Kyrie des Gueux

La culture en toute liberté.
Aller à : Navigation, rechercher

Informations légales

Tout ou partie de cette œuvre est basé sur une œuvre entrée dans le domaine public.

Vous pouvez retrouver la version entrée dans le domaine public en consultant l'œuvre initialement importée dans l'historique.

Sauf absence de modification, l'œuvre diffusée sur cette page est, elle, sous licence art libre.

Source : http://thierry-klein.nerim.net/kyrie.htm

Auteurs de l'œuvre originale :

Licences : Domaine public

Holà ! Marchons, les gueux, Errant sans feu ni lieu, Bissac et ventre creux, Marchons, les gueux !

Kyrie, eleison, Miserere nostri.

Bissac et ventre creux, Aux jours calamiteux, Bannis et malchanceux, Marchons, les gueux !

Kyrie, eleison, Miserere nostri.

Bannis et malchanceux, Maudits comme lépreux, En quête d'autres cieux, Marchons, les gueux !

Kyrie, eleison, Miserere nostri.

En quête d'autres cieux, Rouleux aux pieds poudreux, Ce soir chez le Bon Dieu, Frappez, les gueux !

Kyrie, eleison, Miserere nostri.

Ce soir chez le Bon Dieu, Errant sans feu ni lieu, Bissac et ventre creux, Entrez, les gueux !

Kyrie, eleison, Miserere nostri.





Pour les personnes ne sachant ce que veulent dire ces paroles en voilà la traduction :

  • Kyrie, eleison (prononcé « kirié élé-ïsonne » traditionnellement) : c'est du grec et cela signifie : aie pitié, Seigneur. (à noter dans la chanson chantez « é-léï-sonne » sans détacher le « i » du « lé ») ;
  • Miserere nostri (prononcé « mizéréré nostri » traditionnellement) : c'est du latin et cela signifie : aie pitié de nous.

(Pour les latinistes, j'ai vérifié le verbe misereor s'emploie avec le génitif.)

Interprétations

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Wiki
Communauté
Dépôt multimedia
Boîte à outils